Teams, Gruppen oder der Einzelne, die am „Interkulturellen Kompetenztraining“ teilnehmen, lernen die wichtigsten Unterschiede zwischen Deutschen und Tschechen kennen.
Die Kenntnisse über die Kulturstandards und Erwartungen der Beteiligten deutscher und tschechischer Nationalität fördern in der Zusammenarbeit die Interaktion und die Verständigung.
Allgemein kann gesagt werden, dass die Deutschen organisiert, gründlich und leistungsorientiert sind, die Tschechen flexibel, kreativ und beziehungsorientiert. Die Synergie macht die Musik!
Interkulturelles Kompetenztraining für Unternehmen
- Nach einer gemeinsamen Besprechung kreiere ich für Ihr Unternehmen gemäß ihrem thematischen Schwerpunkt ein maßgeschneidertes Trainingsprogramm, in das Ihre Erwartungen und Zielvorstellungen einfließen. Das Programm kann sowohl an Ihr Team als auch an die Führungskräfte gerichtet werden.
- Die Mischung kann hervorragende Synergie und Effizienz in Ihrem Unternehmen hervorbringen natürlich mit der Voraussetzung, dass der gegenseitige Respekt und die Offenheit voneinander zu lernen erbracht werden. In der Interaktion darf nicht vergessen werden den einzelnen Menschen zu sehen.
- Die Führungskraft sollte Sensibilität für diese Kulturen entwickeln und auf Machtgefälle achten, die durch die unterschiedlichen Sprachkenntnisse und Wertungen auftauchen können. Andererseits sollte sie sich durch ihre kulturellen Vorkenntnisse nicht verleiten lassen. Durch kontinuierliche Arbeit an ihrer Potenzialentwicklung und Fachkompetenz kann die Führungskraft durch ihr eigenes Verhalten als Vorbild für ihre interkulturellen Mitarbeiter dienen.
Darüber hinaus biete ich Intensivierung und Klärung des interkulturellen Verständnisses durch:
Übersetzungen Deutsch <=> Tschechisch
- Der Übersetzungspreis wird pro Wort oder pro Zeile berechnet und hängt von inhaltlicher Spezialisierung und Termindringlichkeit ab. Der Preis für die deutsch-tschechische Übersetzung beginnt von 0,12 € pro Wort, dies entspricht ca. 1,20 € pro Normzeile (eine Normzeile entspricht 50-55 Schriftzeichen inkl. Leerzeichen). Die Übersetzung einer Seite kostet dann ca. 30,00 € bei einem Durchschnitt von 250 Wörtern pro Seite. Der Preis steigt mit zunehmender Komplexität der Fachübersetzung. Gemäß § 19 UStG wird keine Umsatzsteuer berechnet.
- Es wird eine qualitative Übersetzung garantiert, die die Zielgruppe, die kulturellen Unterschiede sowie Nuancen und den üblichen Sprachgebrauch miteinbezieht. Eine gute Qualität wird durch Muttersprachler und Vieraugenprinzip gesichert. Um ein Angebot zu unterbreiten, wird ein unverbindlicher Kostenvoranschlag anhand des Quelltextes ermittelt.
Fahrten
„Gib mir einen Punkt außerhalb der Erde, an dem ich stehen kann, so will ich sie bewegen.“ Archimedes